Pieśń o Rolandzie + CD

PDFDrukujE-mail
Pieśń o Rolandzie + CD
przekład śpiewany z oryginału starofrancuskiego
przełożył i wstępem poprzedził Jacek Kowalski
Dębogóra 2024
s. 506
oprawa twarda
Szczegóły produktu Pieśń o Rolandzie to dzieło, które należy do klasyki literatury światowej jako jeden z fundamentów europejskiej kultury. Publikacja dwujęzycznego wydania Pieśni o Rolandzie – z nowym przekładem odpowiadającym formą oryginałowi i z rejestracją jej znacznych fragmentów w wersji śpiewanej – to na gruncie polskim zamierzenie prekursorskie. Jest to ważne dokonanie artystyczne (literackie i muzyczne), ważne jako pomoc edukacyjna w szkołach, gdzie od dawna znajduje się na liście lektur, ale też naukowa na wydziałach uczelni wyższych. Przede wszystkim jednak wydanie pełnego tłumaczenia wierszem wprowadza wreszcie do polszczyzny arcydzieło epiki rycerskiej. Jacek Kowalski od wielu już lat realizuje autorską serię przekładów literatury starofrancuskiej, które sam wykonuje, nawiązując do pierwotnego ich funkcjonowania w średniowiecznej Europie – jako utworów melicznych, śpiewanych. Czyni to z sukcesem, zyskując popularność zarówno w kręgach rekonstruktorów i miłośników muzyki dawnej, jak i w kręgach akademickich. Żaden z dotychczasowych przekładów «Pieśni o Rolandzie» nie pozwalał na jej śpiewane wykonanie w naszym języku. Powszechnie znane i funkcjonujące jako lektura licealna tłumaczenie Tadeusza Boya-Żeleńskiego nie nadaje się bowiem do takiego użytku – jest prozatorskie, podczas gdy pierwowzór jest wierszowany. Zaprezentowane już przez Kowalskiego fragmenty jego autorskiego przekładu, wykonywane podczas koncertów zyskały aplauz publiczności i pozwalają przewidywać sukces nie tylko literacki i naukowy, ale i artystyczny. Prof. UAM dr hab. Wiesław Ratajczak Jacek Kowalski, wytrawny tłumacz, wykonawca i propagator dawnej poezji francuskiej i okcytańskiej, już od wielu lat przymierzał się do przekładu Pieśni o Rolandzie, publikując przełożone przez siebie fragmenty poematu i wykonując je z towarzyszeniem zespołu Klub Świętego Ludwika. Można więc tylko wyrazić radość z ukazania się całości utworu w przekładzie tego zasłużonego autora. Dodatkową zaletą książki jest zestawienie przekładu z oryginalnym, starofrancuskim tekstem Pieśni. Rzadkie w Polsce dwujęzyczne wydanie ma niewątpliwą wartość dydaktyczną, będzie więc przede wszystkim użyteczne dla wszystkich studiujących średniowieczną literaturę francuską, ale także dla dzisiejszych lub przyszłych tłumaczy specjalizujących się w przekładach literatury dawnej. Prof. dr hab. Anna Loba

Opinie

Brak jeszcze ocen - dodaj pierwszą.