Szczegóły produktu
Polskie nazwy miejscowe w języku chińskim: Kontekst historyczno-kulturowy, metodologia przekładu i słownik to pierwsze kompleksowe opracowanie dotyczące polskich nazw miejscowych w języku chińskim. Całość otwiera rozdział poświęcony odniesieniom do Polski w chińskich źródłach pochodzących z okresu cesarskiego, tj. do 1912 roku, m.in. w starożytnych kronikach czy esejach poruszających wątek rozbiorów. Drugi rozdział przybliża dzieje standaryzacji zapisu polskich nazw miejscowych w XX wieku. Zawiera też opisy głównych tendencji i metod przekładu polskich toponimów. Klarowne przedstawienie zasad tłumaczenia nazw jeszcze nieobecnych w chińskich źródłach normatywnych wyposaża czytelnika w narzędzia umożliwiające podjęcie samodzielnych działań w tym zakresie. Trzeci, najobszernieszy, rozdział zawiera polsko-chiński słownik polskich nazw miejscowych, poprzedzony krótkim wyjaśnieniem metodologii jego opracowania.
SPIS TREŚCI:
Wprowadzenie / 7
ROZDZIAŁ 1
Wybrane odniesienia do Polski i jej terytoriów w źródłach chińskojęzycznych z okresu cesarskiego / 10
1.1. Początki kontaktów polsko-chińskich w XIII wieku / 12
1.2. Wpływ jezuitów na rozwój wiedzy o Polsce w Chinach w XVII wieku / 14
1.3. Polska w wybranych dziewiętnastowiecznych opracowaniach geograficznych / 20
1.4. Rozbiory Polski jako wątek dyskursu reformatorskiego na przełomie XIX i XX wieku / 27
1.5. Podsumowanie / 31
ROZDZIAŁ 2
Zarys historii prac nad standardem zapisu chińskich egzonimów i jego charakterystyka na przykładzie Polski / 33
2.1. Ogólne zasady przekładu toponimów / 38
2.2. Metody transkrypcji i tłumaczenia / 42
2.3. Błędy w obecnie stosowanych egzonimach / 51
ROZDZIAŁ 3
Polsko-chiński słownik polskich nazw miejscowych / 56
3.1. Metodologia i wskazówki dla użytkownika / 56
3.2. Słownik / 59
Bibliografia / 149
Wykaz tabel i ilustracji / 154
Indeks osób i instytucji / 155
《汉语中的波兰地名:历史文化背景、翻译方法和词典》摘要
(Streszczenie w języku chińskim) / 159
Opinie
Brak jeszcze ocen - dodaj pierwszą.