Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji

PDFDrukujE-mail
Agata Rębkowska
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Kraków 2016
s. 312
oprawa miękka ze skrzydełkami
format A5 (140x205)
Szczegóły produktu Opis książki O autorze Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu. dr hab. Justyna Łukaszewicz SPIS TREŚCI Wstęp I. Preliminaria 1. Charakterystyka badanych filmów 1.1. Les Visiteurs 1.2. Bienvenue chez les Ch’tis 2. Główne źródła humoru w Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis 2.1. Charakterystyka zjawisk służących uzyskaniu efektu humorystycznego 2.2. Funkcjonowanie zjawisk w badanych filmach. Uwagi wstępne 3. Ograniczenia przekładu audiowizualnego 3.1. Wersja lektorska (voice-over) 3.2. Tłumaczenie w formie podpisów 4. Podsumowanie II. Zarys badań nad humorem. Definicja humoru 1. Zakres znaczeniowy pojęcia humor 1.1. Uwagi o pochodzeniu pojęcia humor i nazw odsyłających do niego w języku angielskim i polskim 1.2. ‘Humor’ vs. ‘komizm’ 2. Przegląd ważniejszych teorii humoru 2.1. Humor w ujęciu filozoficznym i socjologicznym 2.2. Humor w ujęciu fizjologicznym i psychologicznym (śmiech) 2.3. Humor w badaniach językoznawczych 2.4. Humor w badaniach nad przekładem 3. Definicja humoru III. Środki służące osiąganiu humoru w filmach Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis ich polskich wersjach językowych 1. Les Visiteurs . Goście, goście 1.1. Tytuł filmu 1.2. „Wojna” 1.3. „Rycerze” 1.4. „Wyprawa do lasu Malcombe” 1.5. „Biesiadnicy” 1.6. „Spotkanie Jacquouille’a z Ginette” 1.7. „Rozmowa Béatrice z Jacquardem” 1.8. „Wizyta u Montmirailów” 1.9. „Goście, goście” 1.10. „Przodkowie” 1.11. Czy Goście śmieszą tak samo jak Visiteurs? 2. Bienvenue chez les Ch’tis . Jeszcze dalej niż Północ 2.1. Tytuł 2.2. „Przed wyjazdem” 2.3. „Spotkanie z żandarmem (1)” 2.4. „Pierwsze chwile w Bergues” 2.5. „Mieszkanie” 2.6. „Spotkanie z matką Antoine’a” 2.7. „Urząd pocztowy” 2.8. „Lekcja ch’ti” 2.9. „Weekend z rodziną” 2.10. „Spotkanie z żandarmem (2)” 2.11. Efekty humorystyczne w Jeszcze dalej niż Północ Zakończenie 1. Źródła humoru w obu filmach 1.1. Niespójności językowe 1.2. Niespójności pragmatyczne 1.3. Niespójności narracyjne 1.4. Niespójności usytuowane w dziedzinie sztuki 1.5. Niespójności społeczne 2. Wirtualny odbiorca oryginałów i przekładów 3. Efekty humorystyczne w przekładach Résumé Bibliografia Indeks osobowy Aneksy 1. Transkrypcje analizowanych fragmentów Les Visiteurs/Goście, goście Bienvenue chez les Ch’tis/Jeszcze dalej niż Północ 2. Główne mechanizmy powodujące efekt humorystyczny

Opinie

Brak jeszcze ocen - dodaj pierwszą.