Szczegóły produktu
					Pierwszym celem opracowania monograficznego jest przedstawienie efektów analizy wybranego rodzaju polskiego dowcipu językowego z blisko 80-letniego okresu – humorystycznych tekstów mających kształt krótkich dialogów lub monologów, zwanych potocznie „kawałami”. Drugi cel to usystematyzowana prezentacja wielu wciąż jeszcze aktualnych takich dowcipnych tekstów, opublikowanych w czasopismach humorystycznych i satyrycznych wychodzących w 2. połowie XIX w. i w pierwszych czterech dekadach XX w.
 
 
Edward Stachurski, profesor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa na stanowisku profesora zwyczajnego w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. W latach1981-1985 lektor  języka polskiego na Uniwersytecie Gandawskim (Belgia), w latach  1997-1999 lektor  języka polskiego oraz wykładowca kultury polskiej i  gramatyki na Uniwersytecie w Pécsu (Węgry). Autor ponad 60 publikacji naukowych z zakresu leksykologii,  fleksji, stylistyki i języka osobniczego (przede wszystkim naturalistów i romantyków). Zajmuje się także językoznawstwem kontrastywnym (seria artykułów o wspólnych zapożyczeniach w polskim i niderlandzkim opublikowanych w „Slavica Gandensia”), nauczaniem języka polskiego jako obcego (współautor pierwszego podręcznika w wersji niderlandzkiej De Pools. Inleidende  cursus. Deel  I,  II,  Gent 1982-1984), działalnością Polaków za granicą (artykuły o studentach i stażystach polskich na Uniwersytecie Gandawskim w XIX i XX wieku w „Vlaams-Poolse Tijdingen”), a także sylwetkami wielkich uczonych (artykuł y w „Języku Polskim” i w „Slavica Finlandensia”, opracowanie redakcyjne listów z lat 1870-1927 J. N. Baudouina de Courtenay, opublikowanych w 2002 ). Autor monografii książkowych: Fleksja Adolfa Dygasińskiego na tle polszczyzny drugiej połowy XIX wieku (Badania statystyczne), Wrocław 1980; Słownictwo w utworach polskich naturalistów. Badania statystyczne,  Kraków 1989; Rozwój  i  zróżnicowanie słownictwa pisarza. Na podstawie prób tekstowych z utworów Adolfa Dygasińskiego,  Kraków 1993; Słowa klucze polskiej epiki romantycznej, Kraków 1998, 2 wyd. Kraków 2000; Słownictwo „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza na tle tekstów innych  poematów romantycznych, Kraków 2005.
 
Spis treści
 
 
WSTĘP   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.   Cele pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  . .   5
2.   Materiał językowy i sposób jego prezentowania  . . . . . . . . .   7
3.   Kompozycja monografii  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.   Metoda opracowania materiału . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  .   9
5.   Uwaga redakcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   10
CZĘŚĆANALITYCZNA
CHARAKTERYSTYKA JAKOŚCIOWA ZEBRANYCH TEKSTÓW
DOWCIPÓW  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    13
1.   Ustalenia wstępne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   13
2.   Struktura tekstów  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   16
2.1. Tytuły   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   16
2.2. Elementy narracji towarzyszące dialogom i monologom  . . .  16
2.3. Dialogi i monologi obecne w  tekstach dowcipów   . . . . . . .   59
2.4. Nazwy własne w  tekstach zebranych dowcipów
językowych    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  77
CHARAKTERYSTYKA ILOŚCIOWA   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  87
1.   Chronologia  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   87
2.   Frekwencja dowcipów językowych reprezentujących
poszczególne typy   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   88
3.   Udział ilościowy rodzajów zebranych dowcipów
językowych ze względu na obecność lub brak
bezpośredniego kontaktu nadawcy z  odbiorcą   . . . . . . . . . . .    91
4.   Udział ilościowy rodzajów zebranych dowcipów
językowych ze względu na ich ukształtowanie formalne   . .  . . . .  91
CZĘŚĆ EGZEMPLIFIKAC Y JNA
1.   Dowcipy językowe wykorzystujące tradycyjne elementy
słownictwa   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    95
1.1. Dowcipy oparte na wieloznaczności wyrazu   . . . . . . . . . . .   95
1.2. Dowcipy oparte na żartobliwym odwróceniu paralelnym
(komicznej antytezie)   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  173
1.3. Dowcipy oparte na proporcjach strukturalnych
i semantycznych (wtórnej etymologii, pozornej synonimii,
pseudoantonimach)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   193
1.4. Dowcipy oparte na homonimii (całkowitej i  częściowej)   .    202
1.5. Dowcipy oparte na grupowaniu wyrazów o podobnym
brzmieniu a  niezależnych treściowo   . . . . . . . . . . . . . . . . .    205
1.6. Dowcipy oparte na komicznej transpozycji (żartobliwym
przekładzie) i peryfrazach   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    208
2.   Dowcipy językowe wykorzystujące twórczość neologiczną    .  210
2.1. Dowcipy oparte na żartobliwych neosemantyzmach
(narzucaniu wyrazom wtórnych znaczeń realnych)   . . . . . . . . .  210
2.2. Dowcipy oparte na żartobliwych neologizmach
frazeologicznych    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    228
2.3. Dowcipy oparte na żartobliwych neologizmach
słowotwórczych   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   237
3.   Dowcipy językowe o charakterze ogólnokomicznym   . . . .   241
3.1. Dowcipy oparte na kontraście wyrazowym  . . . . . . . . . . .   241
3.2. Dowcipy oparte na skupieniu podobnych elementów
językowych i  paralelizmie syntaktycznym   . . . . . . . . . . . .  .   252
3.3. Dowcipy oparte na nagromadzeniu wyrazów obcych albo
używaniu wyrazu obcego przez osobę niewykształconą lub
dziecko   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   257
4.   Dowcipy wykorzystujące modyfikacje postaci wyrazów
i związków frazeologicznych  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  258
4.1. Dowcipy oparte na żartobliwej modyfikacji związków
frazeologicznych    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
4.2. Dowcipy oparte na modyfikacjach postaci słowotwórczej
wyrazów   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  265
4.3. Dowcipy oparte na zmianie formy graficznej wyrazu
i jaskrawym naruszeniu panującej konwencji ortograficznej   . . .269
5.   Dowcipy oparte na komizmie rymów  . . . . . . . . . . . . . . .  271
WNIOSKI  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   273
ANEKS  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   281
  1.  Alfabetyczna lista frekwencyjna uczestników dialogów
i wypowiadających monologi (wraz z określeniami,
użytymi w częściach narracyjnych tekstów dowcipów
i w ich tytułach)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   281
  2.  Lista rangowa wyrazów oznaczających rozmówców
i wypowiadających monologi (bez imion i nazwisk)
w dowcipach językowych   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   287
  3.  Alfabetyczna lista frekwencyjna imion (w  formie oficjalnej
i zdrobniałej) użytych w zebranych dowcipach językowych    . . . 289
  4.  Alfabetyczna lista frekwencyjna określeń użytych
w tytułach a  charakteryzujących bohaterów i  bohaterki
dowcipów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  290
  5.  Lista alfabetyczna osób rozmawiających (bez imion,
nazwisk i  zaimków osobowych)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  291
  6.  Lista rangowa rozmówców w  dowcipach językowych
(ułożona wg malejącej liczby kontaktów z  innymi osobami
w dialogach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   297
  7.  Alfabetyczna lista frekwencyjna wypowiadających teksty
monologowe w dowcipach językowych   . . . . . . . . . . . . . . . .   298
  8.  Lista rangowa czasowników wprowadzających wypowiedzi
dialogowe lub monologowe w dowcipach językowych   . . . . . .   299
  9.  Lista zwrotów służących do wprowadzenia wypowiedzi
w dowcipach językowych   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   299
10. Alfabetyczna lista nazw etnicznych użytych w tekstach
dowcipów językowych  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  300
11.  Alfabetyczna lista nazw postaci mitologicznych, biblijnych
i historycznych (także dawnych artystów, uczonych,
filozofów i świętych) użytych w dowcipach językowych . .  300
12. Alfabetyczna lista nazwisk osób współczesnych autorom
dowcipów, a reprezentujących różne dziedziny życia
i twórczości   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    301
13. Alfabetyczna lista nazwisk pisarzy i dziennikarzy oraz
postaci literackich  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    301
14. Alfabetyczne listy toponimów użytych w dowcipach
językowych  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   301
15. Alfabetyczny wykaz tytułów czasopism humorystycznych
i satyrycznych, z których zebrano dowcipy językowe  . . . . . .   302
16. Słowniczek wyrazów mogących sprawiać trudność
dzisiejszemu czytelnikowi (wyrazów dawnych
i przestarzałych, regionalizmów i  gwaryzmów, niektórych
wyrazów rzadkich i  książkowych, a także mniej znanych
terminów specjalistycznych)   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
17. Objaśnienie wyrazów-cytatów i wyrażeń z języków obcych   309
BIBLIOGRAFIA  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .   311
 
INDEKS NAZWISK   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315				        
								 
			
					Opinie
	
					Brak jeszcze ocen - dodaj pierwszą.